Kaikai’s Chinese-English Glossary

Have you been curious about learning some Chinese words now that you’re trying to learn more about Kaikai? Well, you’re in luck! We are going to be updating this with words, phrases, and Internet slang being used to talk about Wang Kai. Of course we will also be adding other Chinese words as well. If there is a phrase you are curious about, or if you think one really needs to be added to the list, add it in the comments below and we can update the list!

We are using the system often used in Chinese-English dictionaries with the Chinese characters, then the pīnyīn, and then the words alphabetized according to the English alphabet using pīnyīn.



宝贝 (bǎobèi)http://vocaroo.com/player.swf?playMediaID=s1cH5jSTW46A&autoplay=0 – dear or like the German Schatz (treasure) used as an endearment. You will hear this on Kai Kai’s morning call, which we’ve translated in this interview.


赤血长殷 (chì xiě cháng yān)http://vocaroo.com/player.swf?playMediaID=s0Vzn3KCwMXe&autoplay=0 – Loyal Blood Runs Forever Red, title of the song Kaikai sung in “Nirvana in Fire”


大哥 (dàgē) http://vocaroo.com/player.swf?playMediaID=s0EFBb2W6iLW&autoplay=0– means “oldest brother” or could be used the same way as “big bro”. It is also more respectful than gēgē. (see entry for gēgē)

逗逼 (dòu bī) http://vocaroo.com/player.swf?playMediaID=s09jfhCw279P&autoplay=0– adorkable




哥哥 (gēgē) http://vocaroo.com/player.swf?playMediaID=s1FWBlACBgQG&autoplay=0 – means “older brother” in Chinese, and is often used among friends or family or those close to a person; or it can be used to show respect to a man you look up to. It can mean someone older in age, but also has a sense of seniority/better ability (not necessarily derived from age). Sometimes just is used and this makes it slightly more casual.  shows more respect. 大哥 (dàgē) – means “oldest brother” or could be used the same way as “big bro”. It is also more respectful than gēgē.

公安 (gōng’ān) http://vocaroo.com/player.swf?playMediaID=s1I3GzEJXhgl&autoplay=0– police (guess why this word is here ;D), same as 警察 below.


好 (hǎo)   http://vocaroo.com/player.swf?playMediaID=s1dkYBJ0s3wZ&autoplay=0– this word can be used many ways depending on whether it’s used as an adjective or adverb. As an adjective it means “good” and as an adverb, “well, fine, okay”. It can also simply mean, “it is good” or a way to agree with someone. It also has additional meanings as well.好的 (hǎo de) http://vocaroo.com/player.swf?playMediaID=s15C21ymETG9&autoplay=0 – OK!


警察 (jǐngchá) http://vocaroo.com/player.swf?playMediaID=s0SJZy87IyVS&autoplay=0 – police (hahaha guess why this word is here), same as 公安 above.

靖王妃 (jìng wángfēi)http://vocaroo.com/player.swf?playMediaID=s13SHkm6qllz&autoplay=0 – literally means Jing’s Consorts and refers to Wang Kai’s character, Prince Jing, in Lang Ya Bang or Nirvana in Fire, who would be married and have consorts. A Prince or Emperor would have a first or main wife, and then any other women he married would be consorts (who would also have varying ranks). A consort in English is often used to describe a husband or wife, or companion of a reigning monarch. wángfēi is also often translated as “princess”, but this is inaccurate as 公主 (gōngzhǔ) normally means “princess” in Chinese. Wang Kai’s fans have taken the name, Jing Wang Fei, and made it their fan name. Wang Fei is also often used.K

凯吹 (kǎi chuī) http://vocaroo.com/player.swf?playMediaID=s11OurVXrDGe&autoplay=0 – someone who sings Kai Kai’s praises

琅琊榜 (lángyá bǎng)http://vocaroo.com/player.swf?playMediaID=s1H3xwRqi4IQ&autoplay=0 – literally “The Langya List”, but often translated into Nirvana in Fire as the English title for the drama.
老公 (lǎogōng) http://vocaroo.com/player.swf?playMediaID=s1AyetCmStKb&autoplay=0– hubby. This is often used by Wang Fei online to refer to Wang Kai. (see entry for jìng wángfēi)

老婆 (lǎopó)http://vocaroo.com/player.swf?playMediaID=s1SamG9QfUif&autoplay=0 – wifey. If you so desire, you can refer to yourself as Wang Kai’s wifey though it’s probably more common to just call him hubby.


么么哒 (me me dā) http://vocaroo.com/player.swf?playMediaID=s0ahHC99kOiZ&autoplay=0– muah. Online people use this to show everything’s good or all is well and even to show love or affection.

N男神 (nánshén) http://vocaroo.com/player.swf?playMediaID=s0mKY3Oq6rlH&autoplay=0– god like man, the perfect man in your eyes, possibly also unattainable.

女神 (nǚshén) http://vocaroo.com/player.swf?playMediaID=s0fzF8mxiooW&autoplay=0– goddess, the perfect woman in your eyes, possibly also unattainable





热干面 (rè gān miàn) http://vocaroo.com/player.swf?playMediaID=s0BcuSQJY202&autoplay=0– hot dry noodle, is a traditional dish of Wuhan, the capital of the Hubei province in central China. It’s also Kaikai’s favorite food.


帅出天际 (shuài chū tiānjì)http://vocaroo.com/player.swf?playMediaID=s1VAWcP3bePL&autoplay=0 – beyond the heavens handsome/otherworldly handsome

师 (shī)  http://vocaroo.com/player.swf?playMediaID=s0xZTrsBTMef&autoplay=0– this character has many meanings, the two most common is (1) an army division, usually 2500 people (2) someone who imparts knowledge.

Now in period drama you’ll see alot of the following addresses. These terms are also making a comeback in modern usage so you’ll hear it often in conversations.

师弟 (shīdì) http://vocaroo.com/player.swf?playMediaID=s1dtGqpmav1E&autoplay=0– a male who is/was under the tutelage of the same teacher/master as you and entered the tutelage later than you. Modern usage example: Jin Dong refers to Wang Kai as his shīdì because they both went to Central Academy Of Drama (中央戏剧学院). Jin Dong class of ’03, Wang Kai class of ’07.

师傅/师父 (shīfù) http://vocaroo.com/player.swf?playMediaID=s0i0JB12v8Up&autoplay=0– shifu, I believe this word has been partially imported into English. It basically refers to your master, someone who teaches you something. The two different writings of shifu can generally used interchangeably. However there is a subtle difference. 师傅 has a more restricted meaning of being only ‘master’ expressing a general sense of respect for the addressee’s skill/knowledge/experience. Whereas 师父 carries a more personal feel and is more like “Master-Father” – it’s someone respect as both a teacher and a father. 

师哥 (shīgē) http://vocaroo.com/player.swf?playMediaID=s1tsCoUbLnnj&autoplay=0– a male who is/was under the tutelage of the same teacher/master as you and entered the tutelage earlier than you.

师姐 (shījiě) http://vocaroo.com/player.swf?playMediaID=s0hEPbFfIAwy&autoplay=0– a female who is/was under the tutelage of the same teacher/master as you and entered the tutelage earlier than you.

师妹 (shīmèi)http://vocaroo.com/player.swf?playMediaID=s0jkehfBotNb&autoplay=0 – a female who is/was under the tutelage of the same teacher/master as you and entered the tutelage later than you.

师娘 (shīniáng) http://vocaroo.com/player.swf?playMediaID=s1xHy1EKvR1Q&autoplay=0– the wife of your shifuT




王凯‬ (wáng kǎi‬) http://vocaroo.com/player.swf?playMediaID=s0lucCt9NBsh&autoplay=0– This is Wang Kai’s name. wáng means “king” and kǎi‬ means “victorious, triumphant, triumphal”. More specifically, kǎi‬ means “the music that is played when a army returns victorious”. Other names used for Wang Kai: 凯凯 (kǎi‬ kǎi‬), 凯凯王 (kǎi‬ kǎi‬ wáng) – this is often used as a play on words, like “King Kai Kai”凯哥 (kǎi‬ ) – “Brother Kai/Kai Bro” (see reference for gēgē).

伪装者 (wěizhuāng zhě) http://vocaroo.com/player.swf?playMediaID=s1HjKjIYN6Zr&autoplay=0The Disguiser or Pretender. The English title for the drama.
武汉 (wǔhànhttp://vocaroo.com/player.swf?playMediaID=s1RcUDp4cm7y&autoplay=0– Wuhan is the capital of Hubei province, China. Kaikai is from Wuhan

细水长流 (xì shuǐ cháng liú)http://vocaroo.com/player.swf?playMediaID=s00SeGpc1Vry&autoplay=0 – chengyu, a thin stream of water flows for a long time, it basically means “love me little, love me long”. Consorts often describe their wish to accompany Kaikai in such a manner.Y

颜值爆表 (yán zhí bào biǎo)http://vocaroo.com/player.swf?playMediaID=s1TsEljppg9P&autoplay=0 – literal translation: face value breaks the scale i.e. super handsome


Share Button